From the Exhibition:
Design by the Book: Chinese Ritual Objects and the Sanli tu
The emperor sits on a silk-draped throne
in his chariot under a canopy, wearing a ceremonial cap and robe embroidered
with dragons on the sleeves. A flag with further dragon images is set behind
him. Surrounded by eight attendants also in ceremonial attire, the emperor
holds a tablet. One attendant holds the reins of four horses marching in step, while
another attendant wielding a staff leads them. Six others flank the vehicle, each
also holding a tablet. The ornate chariot is carved in a honeycomb design, with
two dragon’s heads adorning the front and a third embellishing the flag post.
The scene is set against a nondescript landscape of low rolling hills with
frothy cumulus clouds overhead.
We are
not told who this emperor is, nor does the French tome from which this
engraving comes—the first European translation of a Chinese history of China—explicate
the scene beyond its caption: “Empereur dans son char aux jours de
Cérémonies” (The Emperor in His Ceremonial Chariot). Instead, the
engraving stands apart from the rest of the first volume of the Histoire générale de la Chine, ou Annales de
cet empire, translated and partly written by the Jesuit missionary at the
Kangxi court, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla (1669–1748). Perhaps we
are witnessing the Kangxi emperor, whose reign ended in 1722, en route to a
ceremonial sacrifice, but perhaps not, for this image was likely engraved long
after de Mailla’s death.
Although de
Mailla completed his twelve-volume work in 1729, it was not published until
1777, when the abbé Jean-Baptiste Grosier (1743–1823) and the professor
Michel-Ange-André Le Roux Deshauterayes (1724–1795) took on the unenviable task
of editing the manuscript into twelve volumes, with a thirteenth volume of
Jesuit correspondence and commentary added by Grosier. Mailla’s manuscript,
however, contains no references to illustrations.
Why and when, then, was this foldout, along with fifteen other single-page
engravings, added to the text of the first volume when it was published under
Grosier and Le Roux Deshauterayes?
And what were the artists’ and engravers’ sources? Although these questions are
not entirely answerable—indeed, no evidence for identifying the engravers of
these plates has come to light—this print nonetheless gives unique insight into
the reception and transformation of imagery from Chinese illustrated books for
an early modern European audience, with Nie Chongyi’s Sanli tu at the center.
Though
rendered in the distinctly European technique of engraving, the iconographical
source for the emperor’s chariot is much older and closer to China. Chapter 9
of the Sanli tu on “Flags and
Banners” contains a comparable image of a model ruler in classical antiquity in
his jade chariot (yulu), attended by eight officials. But the
continued history of this image within China and a closer comparison of
existing versions of the image reveal that the French artists may not have been
familiar with this source and instead referenced a later Chinese book that
reinterpreted the Sanli tu’s woodcuts. A Ming dynasty woodblock print from
the encyclopedic compendium Sancai tuhui (Illustrations
of the three powers; completed in 1607) depicts
a somewhat more elaborate version of the Sanli
tu chariot scene, a veritable
though simplified mirror image to the engraving contained in de Mailla and Grosier’s
book. While passages such as the faces, garments, horses, flag, and the chariot
are more detailed in this image than in that of the Sancai tuhui, the canopy’s evocative swaying in the wind and the
animated appearance of the staff-bearing attendant looking back at the emperor
reveal knowledge of the Sancai tuhui’s
distinctive version of the tableau.
No
mention of the Sanli tu or Sancai tuhui can be found in the French work,
but on the title page of the first volume, Jean-Baptiste Grosier notes that the
book was “engraved for the first time,” suggesting that the image was probably produced under his supervision not too long
before 1777. Moreover, the same engravings are reused in two other publications
connected to Grosier: the Description
générale de la Chine (Paris, 1787) and the Italian translation of the Histoire générale, entitled Storia generale della Cina (Siena, 1777–1785),
which includes somewhat rudimentary copies of the French engravings.
Thus, the
Histoire générale’s representation of
the emperor’s ceremonial chariot, as well as its quotation from the Sanli tu of the implements used in
ceremonial sacrifice—the chariot itself, canopy, flag, possibly the dynastic
sacrificial robe (gunmian) worn by
the emperor, and other garments—signals an indirect though accurate Occidental
translation and transmission of the Sanli
tu’s imagery. Although other Western sinological histories of the late
eighteenth century were comparatively more richly illustrated and explicated,
Grosier’s visual additions to Mailla’s history deserve further attention for
what they reveal about European knowledge and interpretation of Chinese
illustrated books, offering us insight as to how missionaries represented such
complexities as Classical Chinese rites for European audiences.
The Histoire générale de la Chine, ou Annales de cet empire is a translation of the Zizhi tongjian gangmu (Summary of the comprehensive mirror for aid in governance), Zhu Xi’s (1130–1200) abridged and revised version of Sima Guang’s (1019–1086) groundbreaking history of China (Zizhi tongjian), published in 1084. De Mailla, who had spent more than forty years in China and assisted in the translation of the Zizhi tongjian gangmu from Chinese to Manchu under the Kangxi emperor, added his own account of China’s more recent history, up to 1722, based on Chinese sources.
Part of the manuscript is preserved in the Bibliothèque nationale de France, Mss. Fr. 12210–12214, as well as on microfilm.
Unsigned and unmarked, these engravings depict the trigrams of Fuxi, contemporary and ancient musical instruments, arms and armor, flags, costume, the Twelve Symbols of Sovereignty, the armillary sphere made under the Zhengtong emperor (1436–1450), the astronomical observatory of the Zhou King Wen, two scenes of an emperor in his chariot (including this one), the princesses’ chariot, and two depictions of army officials’ chariots, as well as a foldout map. Although not all of these prints can be discussed here, it should be noted that there is evidence of at least two different hands involved in their engraving.
Grosier must have retained the plates between 1777 and 1787, as the impressions in the Histoire générale and the Description générale are nearly identical, while the Italian edition’s prints were done independently under the Sienese publisher Francesco Rossi.
See, for instance, Jean-Joseph Amiot, Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin, 15 vols. (Paris: 1776–1791).